1. Loin des yeux, loin du coeur.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
2. Faites l'amour, pas la guerre.
Haz el amor y no la guerra.
3. L'amour est aveugle.
El amor es ciego. 4. Avoir un coeur d'artichaut.
Ser un enamoradizo.
5. Vous habitez chez vos parents?
¿Estudias o trabajas?
6. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Dime con quién andas y te diré quién eres.
7. Heureux au jeu, malheureux en amour.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. 8. Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants.
Vivieron felices y comieron perdices
9. Une vieille fille.
Una solterona.
10. Sa douce / tendre moitié.
Su media naranja (costilla).
11. Être un bon parti.
Ser un buen partido. 12. Advienne que pourra.
Que sea lo que Dios quiera.
13. Vivre comme un coq en pâte.
Vivir a cuerpo de rey.
14. Faire d'une pierre deux coups.
Matar dos pájaros de un tiro. 15. Les dés sont jetés.
La suerte está echada. 16. Se dégager d'un mauvais pas.
Salir de un apuro. 17. Tirer son épingle du jeu.
Salir bien parado.
18. L'espoir fait vivre.
De ilusión también se vive. 19. Jouer/décider à pile ou face.
Jugársela a cara o cruz.
20. Gagner aut la main.
Ganar de calle/ con facilidad.
21. S'en tirer avec les honneurs.
Salir airoso.
22. Boire du petit lait.
Regocijarse, deleitarse. 23. Il n'y a pas de lézard !
No hay problema.
24. Être bien loti.
Disfrutar de buena posición/ estar favorecido por la fortuna.
25. Tirer le bon numéro
Apostar al caballo ganador. 26. Couler des jours heureux.
Disfrutar de una vida feliz. 27. Etre sur la/une mauvaise pente.
Ir por el mal camino.
28. Le revers de la médaille.
La otra cara de la moneda.
29. Un oiseau de malheur
Un pájaro de mal agüero
30. Il ne manquait plus que ça.
¡Lo que faltaba !
31. Être au bord du gouffre.
Estar al borde del abismo / de la ruina.
32. Avoir le dos au mur/être dos au mur. Estar entre la espada y la pared.
33. Faire une boulette.
Meter la pata / la gamba.
34. Les carottes son cuites.
Se acabó lo que se daba / la suerte está echada.
35. Rentrer bredouille.
Volver con las manos vacías.
36. Le charme est rompu.
Se rompió el encanto / se deshizo el hechizo.
37. L'avoir cherché.
Habérselo buscado. 38. Risquer sa peau.
Jugarse el pellejo.
|
39. Mener une affaire rondement.
Llevar un negocio muy bien.
40. Parler affaires.
Hablar de negocios.
41. Une affaire en or.
Un negocio redondo / magnífico.
42. Travailler d'arrache –pied.
Trabajar como un condenado.
43. Commencer au bas de l'échelle.
Comenzar desde cero.
44. Faire une fleure à qqn.
Hacer un favor a alguien
45. Donner un coup de main à qqn.
Ayudar a alguien, echarle un cable.
46. Se crever au travail.
Matarse trabajando. 47. Pieds et poings liés.
Estar atado de pies y manos.
48. C'est monnaie courante.
Es moneda corriente.
49. Passer une nuit blanche.
Pasar la noche en vela. 50. Rater sa vie.
Fracasar en la vida, echar la vida a perder.
51. Être de sortie.
Salir por ahí, a dar una vuelta. 52. Le train-train quotidien.
La vida cotidiana, la rutina diaria.
53. Tourner la page.
Hacer borrón y cuenta nueva.
54. Faire peau neuve.
Cambiar de vida, de imagen, de apariencia. 55. N'en plus dormir la nuit.
No conciliar el sueño, no pegar ojo.
56. Dormir comme un loir / un sonneur / une marmotte.
Dormir como un lirón, como una marmota, como un tronco, como un bendito. 57. Comme un poisson dans l'eau.
Como pez en el agua.
58. Le soleil brille pour tout le monde.
El sol sale para todo el mundo.
59. Un accident de parcours.
Un contratiempo, un imprevisto.
60. Tourner à l'aigre.
Ponerse las cosas feas.
61. Signer son arrêt de mort.
Firmar su sentencia de muerte. 62. Avoir du plomo dans l'aile.
Estar en las últimas. 63. On ne peut pas tout avoir.
No se puede tener todo.
64. Garder le sourire.
A mal tiempo buena cara.
65. Rester / être sur la touche.
Mantenerse al margen
66. Se sentir / être tout chose.
No sentirse demasiado bien.
67. Morir sur le coup.
Morir en el acto.
68. Se porter à merveille.
Estar a las mil maravillas.
69. Avoir une petite mine.
No tener muy buena cara.
70. Piquer du nez.
Caerse de sueño.
71. Avoir le coup d'oeil.
Tener buen ojo/ ojo clínico. 72. Ne pas faire de vieux os.
No llegar a viejo. 73. Ne plus avoir ses jambes de vingt ans.
Ya no tener 20 años, no ser ya ningún niño.
74. Ses tours sont comptés.
Tiene los días contados. 75. Avoir des yeux de lynx.
Tener vista de lince.
76. Y laisser la santé.
Dejarse la salud.
77. Le sommeil éternel.
El sueño eterno.
|